O kudlance se ví, že svého partnera po kopulaci sežere. Když o tom tak uvažuji, myslím, že – v jistých případech – by toto řešení nebylo nezajímavé...

Hubnutí s Kudlankou

Hubnuti

Význam jmen

Význam jmen

Soutěže

Soutěže

Setkání

Setkani

Přihlášení






Zapomenuté heslo
Nemáte účet? Vytvořte jej!

Anketa

VĚRNOST? PODLE MNE JE:
 

ZAJÍMAVOSTI NEJEN O ČLOVĚKU - 6 PDF Tisk E-mail
Úterý, 28 říjen 2014
Našla jsem úžasnou věc, je to přímo lahůdka pro angličtináře. Jestlipak víte, co znamená věta: "„Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.“ A věřte, že je to  v anglickém jazyce gramaticky správná věta. Často se používá jako příklad, jak mohou být homonyma a homofony použity v komplikovaných konstrukcích.

 

 

 

 

 

 

 

 

     Věta znamená „Bizoni z Buffala, kteří jsou zastrašováni jinými bizony z Buffala, také zastrašují bizony z Buffala. “Mluvilo se o ní od roku 1972, když byla vyřčena profesorem jménem William J. Rapaport z Univerzity v Buffalu.

 

Věta nemá interpunkci a využívá rozdílných významů slova „buffalo,“ které jsou:

 

  • Přídavné jméno: Město Buffalo (buffalský).
  • Podstatné jméno: Anglický výraz pro bizona v množném čísle.
  • Sloveso: Slovo „buffalo“ ve smyslu slovesa znamená zmást nebo vystrašit někoho.

Jednotlivé rozlišení slovních druhů věty je následující: Buffaloa buffalos Buffaloa buffalos buffalov buffalov Buffaloa buffalos, kde „a“ je přídavné jméno (adjektivum), „s“ podstatné jméno (substantivum) a „v“ sloveso (verbum).

 

 

Věta je velmi matoucí, protože:

 

  • Většina lidí neužívá slovo „buffalo“ jako sloveso.
  • Množné číslo od podstatného jména „buffalo“ může být „buffaloes“ nebo „buffalo.“ V této větě je užit druhý možný tvar a je vyslovován stejně, jako sloveso.
  • Není zde žádná interpunkce.

Zdroj: wikipedie

 

 

ZNÁTE NĚCO PODOBNÉHO V ČEŠTINĚ?

 

 

Komentáře (3)add feed
... : mikin
Hmm, pokud si pamatuji, pouzival znamy pistolnik Wyatt Earp vyrazu "to buffalo" kdyz nekoho misto zastreleni prastil pazbou pistole do hlavy.

Pripomina jazykove chytaky v thajstine.
Treba otazka: "kdo prodava slepici vejce?" se pise "kai kai kai kai" ?
ใคร ขาย ไข่ ไก่
Nebo veta "nove drevo nehori, nebo hori ?" se pise "mai mai mai mai".
ไม้ ใหม่ ไม่ ไหม้ ไหม
Pochopitelne jen v prepisu do anglictiny nebo jineho zapadniho jazyka. V thajske abecede je patrne, ze jde pokazde o 4 rozdilna slova, ktera se lisi v tonu, jakym ta slova vyslovite.
říjen 29, 2014 04:39
vietnamština je na tom podobně : Táňa
Nam nam nam nam nam - 5 hříbků leží v horku na jihu - pokud z toho chceme celou hezkou větu:-) Jinak je to 5, ležet, hříbek, horko a jih...
říjen 29, 2014 17:51
Tohle : Sidon
sice není o opakujících slovech, ale jeden můj kamrád, který byl v Kambodži mi řekl, že tam mají jejich domácí whisky a ta se jmenuje - "NASRAT NAM".
smilies/cheesy.gif

Ale na jeden takový český, jazykový rébus si vzpomínám - židle židle židle. Asi to však většina už dávno zná.
říjen 30, 2014 00:14
Napsat nový komentář

Pro komentování je potřeba, abyste byli přihlášeni. Pokud nemáte ještě svůj účet, prosím zaregistrujete se.


busy
 
< Předch.   Další >
[CNW:Counter]