Aby se z cizomluvu stalo skutečně slové přejaté, musí zlidovět. Aby mohl zlidovět, musí mít obsah ludu přístupný a potřebný. Cizí slovo zlidovělé měnívá hláskovou podobu, a někdy velmi pronikavě. Několik příkladů pro pronikavou hláskovou změnu přejatého slova vám nyní uvedu a schválně - kdo z vás pozná, co se z toho určitého slova vyvinulo....
Brendreck, Rollbaum, Weidtasche, Bankert; Bestandteile, Halwerabend, Knackwurst, Burgzinne, Zwalch, Waldaha... ,,,Jazyk se živí a tyje vším, co se mu hodí, je přívrženec hesla "Je prends mon bien où je le trouve". Někdy se ale přehmátne+ ale pak to nevhodné sousto zas vydáví. Je přec již vidět, jak skvěle čeština osvědčila své tvůrčí síly právě na cizomluvech... A zajisté nerozhoduje tělo slova a jeho rodokmen, nýbrž duch, jímž se přioděl na pohostinné půdě. (použita citace z knihy "CHRÁM I TVRZ" Pavla Eisnera) P.S. Těch pár vybraných slov (dnes jen z němčiny) v jejich současných podobách všichni dobře znáte - jsem zvědavá, jestli je poznáte :-))) d@niela
|