![](http://obrazky.kudlanka.cz/cestina_nase.jpg) Přejímání slov z jiných jazyků je způsob rozšiřování slovní zásoby. Většinou všichni víme, co to které slovo znamená, ale ne zas všichni vědí, jak se to správně píše. To si necháme na příště - dnes se zaměřím jen na ukázky některých slov, kterými se naše drahá čeština obohatila. Věřím, že mnohdy se budete divit, odkud že to které slovíčko je...
Výpůjčky z indoevropských jazyků Ze slovanských jazyků: Z ruštiny: mnoho přejímek v době národního obrození: jezero, vesmír, mrož, něžný, vzduch, ale i pozdější přejímky z období komunismu ve 20. stol. V mnoha případech se jedná o zkratková slova, jako např. artěl, kolchoz, komsomolec, politruk, samizdat. Z jiných slov např. bezprizorný, borec, průmysl, vodka, závod. Z jihoslovanských jazyků: četník, chobotnice, junák, smokev, vampýr. Z polštiny: bryčka, horal, lidový, mazurka, obřad, tklivý, z nespisovných a obecně českých slov např. čudlík. Z germánských jazyků:
Z angličtiny: mnoho termínů přejato od konce 19. stol. zejména z odvětví sportu: fotbal, gól, hokej, ofsajd, snowboard, později i techniky, zvláště výpočetní: internet, server, software, moderní hudby: rock, punk, metal a literatury: fantasy, sci-fi. Další přejatá slova např. biftek, džíny, farma, kovboj, svetr, víkend. Z němčiny: nejvíce přejatých slov v češtině pochází z němčiny, např. cibule, hejtman, knedlík, kšandy, nudle, pytel, rytíř, stodola, špejle, šunka, talíř, rovněž velmi frekventovaná slovesa muset či malovat. Některé germanismy mají spíše hovorový nebo slangový charakter: buřt,rašple, ratlík, případně vysloveně nespisovné až vulgární: ksicht, kšeft, póvl, šlompák. Z holandštiny: duna, halibut, kajuta, kóje, polder. Z afrikánštiny: komando, trek. Ze švédštiny: moped, nikl, ombudsman, skanzen. Z norštiny a islandštiny: alka, fjord, gejzír, loft. Z jidiš: hlavně hovorová slova, např. čurbes, pajzl, šoufl, ale i spisovné slovo šoulet. Z franštiny: baron. Z gótštiny: kotel, velbloud. Z románských jazyků:
Z latiny: zejména církevní terminologie a internacionalismy z oblasti vědy, náboženství, vojenství či politiky. Např. biskup, generál, kostel, klášter, komora, magistr, major, ministr, prezident, princ, republika, škola, výjimečně i nespisovná slova: špleuňka. Z italštiny: zejména hudební terminologie, např. alt, forte, kapela, libreto, piano, primadona, tenor. Dále umění a architektury: arkáda, busta, mansarda, štuk. Další slova, např. banka, citadela, groteska, mafie, pizza, špagety. Z španělštiny: albatros, armáda, bandita, hola, jadeit, rodeo, siesta, tuňák. Z portugalštiny: fetiš, kasta, makak, negr, pagoda. Z francouzštiny: mnoho slov, některá pŕejatá již ve středověku a raném novověku: kavalír, páže, turnaj. Více přejímek z období 18.-19. století, často z oboru módy a umění, např.: ateliér, balustráda, kostým, lila, manžeta, móda, parfém, růž, terasa. Také z gastronomie: bujón, filé, krém, majonéza, želé, vojenství a politiky: aféra, batalion, dragoun, kapitán, režim. Dále např. inženýr, mariáš, relé, terén. Také některá nespisovná a vulgární slova, např. bordel, mordyjé. Z rumunštiny: většinou slova související s valašskou kolonizací a pastýřstvím, např. bryndza, salaš, valach, vatra, dále např. palačinka.
Z indoíránských jazyků:
Ze sanskrtu: atol, buddha, cukr, guru, jóga, krajta, lak, opál, rýže, safír, sloka, šakal. Z hindštiny: džungle, punč, šampon. Z bengálštiny: bungalov. juta. Z nepálštiny: panda. Z perštiny: asasín, bakšiš, balkon, bazar, divan, kaftan, limonáda, magie, pyžamo, sandály, šachy, tapeta, tygr. Z romštiny: hovorové, argotové až vulgární termíny, např. čokl, čórovat, love. vajgl. Z řečtiny: zejména církevní terminologie a internacionalismy z oblasti vědy, medicíny a politiky. Např. anděl, Bible, biologie, demokracie, drak, filozofie, fyzika, klinika, krokodýl, lev, papír, politika, sympozium, syndrom, syntéza. Z keltských jazyků: flanel, klan, golf, menhir, pléd, poník, slogan. Výpůjčky z ugrofinských a altajských jazyků Z finštiny: kambala, sauna ,tundra. Ze sámštiny: lumík. Z maďarštiny: bačkory, bunda, čardáš, guláš, husar, kočí, palcát, paprika, šavle, šohaj, vyžle. Z jakutštiny: mamut (?). Z mongolštiny: bohatýr, dalajlama, horda, hulán, hurá, chán, jurta, knuta. Z turečtiny: čabraka, čakan, čižmy, chomout, jogurt, karabáč, karakal, kefír, kiosek, koliba, kukuřice, pilaf, sofa, tulipán. Z tatarštiny: buran, kaviár, kozák. kulak, papacha, tajga. Z evenkštiny: šaman.
Výpůjčky z drávidských jazyků Z kannadštiny: dhoul. Z tamilštiny: karí, mango, mungo, páv, pepř, týk. Z telugštiny: bandikut.
Výpůjčky z afroasijských jazyků Z hebrejštiny: aleluja, amen, balzám, eden, hosanna, kabala, rabín, satan. Některá hovorová slova: chucpe, kibicovat, košer, mešuge, mišmaš. Z aramejštiny: farizej, opat. Z arabštiny: admirál, algebra, benzín, cifra, gazela, elixír, fenek, chemie, jasmín, karafa, karavana, káva, matrace, nafta, sirup, šafrán, šejk, špenát, tarif, varan, žirafa. Ze staré egyptštiny: blůza, endivie, faraon. Z berberských jazyků: harissa, nomád.
Výpůjčky z jazyků východní Asie Z čínštiny: čaj, ginkgo, kaolin, kečup, kung fu, liči, sója, tajfun, tofu, ženšen. Z japonštiny: bonsaj, džudo, gejša, karaoke, kimono, samuraj, sudoku, sumo, suši. Z korejštiny: taekwondo. Z tibetštiny: jak, láma. Z jazyka mišmi: takin. Z malajštiny: agar agar, babirusa, bambus, batika, binturong, durian, džunka, gekon, gong, kafr, kakadu, orangutan, ratan, ságo. Z tagalštiny: jojo, ylang ylang.
Výpůjčky z jazyků Austrálie a Oceánie Z polynéských jazyků: Z havajštiny: hula, ukulele. Z maorštiny: kakapo, kea, kivi, moa, takahe. ze samojštiny: tetování. Z tonžštiny: tabu. Z australských jazyků: bumerang, dingo, koala, vombat.
Výpůjčky z afrických jazyků Z wolofštiny: banán. Z lubštiny: šimpanz. Ze zuluštiny: impala. Z jazyka tswana: tilápie. Z mandingštiny: kola. Z igboštiny: okra Ze konžštiny: okapi, zebra. Ze svahilštiny: dengue, mamba, safari. Z bantuských jazyků: baobab, bongo, djembe, vúdú, zombie. Z kojsanských jazyků: gnu, kvaga. Z malgaštiny: aje aje, indri, ravenala, sifaka.
Výpůjčky z jazyků Ameriky Z inuitštiny: anorak, iglú, kajak, keporkak, malamut. Z algonkinských jazyků: hickory, karibu, Manitou, squaw, tobogán, tomahavk, totem, vigvam, wapiti. Z lakotštiny: týpí. Z kríkštiny: katalpa. Z činúkštiny: potlach. Z nahuatlu: avokádo, čokoláda, chilli, kojot, ocelot, kvesal, tomato. Z mayštiny: cigáro. Z aravackých jazyků: hamaka, kajman, kolibřík, kvajáva, leguán, mangrove, savana. Z karibských jazyků: kanibal, papája. Z jazyka čibča: barbecue. Z kečujštiny: čerimoja, koka, kondor, lama, pampa, puma,vikuňa. Z ajmarštiny: alpaka. Z mapučštiny: araukárie, pončo. Z jazyka guaraní: jaguarundi, kapybara, nandu. Z jazyka tupí: aguti, ara, ananas, jabiru, jaguár, maniok, piraňa, seriema, tapír, tanga, teju, tukan.
Výpůjčky z jiných jazyků Z etruštiny: aréna, ceremoniál. Z baskičtiny: ančovičky, harpuna, pelota. Z kavkazských jazyků: kinžál, šašlyk. zajímavé, co?
d@niela, češtinou posedlá
Komentáře
|