GEORGE ELIOT: MIDDLEMARCH |
Úterý, 28 červen 2011 | |
Jeden z nejslavnějších románů klasické anglické literatury nás zavede do budoárů a ložnic anglického provinčního městečka v první polovině 19. století. Autorka, skrývající se za mužským pseudonymem, pozoruje s humorným nadhledem i s účastným citem trnitou cestu dvou mileneckých párů...
George Eliot byl pseudonym Mary Ann Evans, která se narodila 22.11.1819 v anglickém městečku Arbury Farm, jako dcera panského správce a stavitele. Jejím manželem se později stal spisovatel a Goethův životopisec Georgie Henry Lewes. Jejich vztah byl pokládán za velmi divoký. Když pak Georgie zemřel, tak se Mary Ann znovu provdala, tentokráte za svého dlouholetého přítele J. Waltera Grosse.
Eliot používala ve svých dílech řadu postav různých charakterů, vynikala vypravěčským uměním a citlivě vnímala sociální změny tehdejší doby. Proč nepsala pod svým jménem? Tvrdila, že používá jako pseudonym mužské jméno, aby si zajistila, že její díla budou brána vážně. Nechtěla být vnímána jen jako autorka jednoduchých romantických příběhů, protože takové nebezpečí, jak se domnívala, by hrozilo, kdyby publikovala pod svým ženským jménem. Dalším důvodem však mohla být také snaha zabránit nežádoucí publicitě a ochránit si své soukromí.
Je jednou z nejvýznamnějších autorek viktoriánského období. Její romány se vyznačují hlubokou prokresleností postav a co do příběhů jsou velmi komplexní a realistické. Mezi její nejvýznamnější a také nejznámější dílo patří obsáhlý román Middlemarch. Je to knížka, kterou najdete hodně nahoře v seznamu důležitých knih, které ovlivnily vývoj literatury. Nejvýraznější dvojitá linka příběhu se točí kolem lásky a manželství pěti lidí. Nechybí milostný trojúhelník, dokonce poněkud záhrobní. Je to velmi dospělý román, klasický v shakespearovském smyslu; stačilo by jen vyměnit kulisy a rázem je před námi ryze aktuální dílo.
Nakonec ještě zmínku o překladu: za vskutku soudobý a vynikající zpracování opravdu zaslouží překladatelka hlasitou pochvalu.
JARMILA
Komentáře
Pět lidí v trojúhelníku : wendy
o tom to je a kolem toho se vše točí. A jest to nadčasové, to lidi bude stále bavit. No a když to je ještě skvěle napsané...
červen 29, 2011 07:59
nečetl jsem ani nikdy o tom neslyšel, ale : toulavej
zřejmě se jedná o pětiúhelník, jde-li o pět lidí, nikoli trojuhelník :-)
a jakže je překlad - uprostřed běhu ? nebo v půli března :-) nemám rád ponechávání názvu v cizím jazyce, nežijeme přece v Anglii v tomto případě. červen 29, 2011 10:19
Toulavče, : Krakonoš
to, že je tam pět hlavních postav fakt ještě neznamená, že každej s každym a že je to pětiúhelník, autorka přeci jen žila a tvořila v Anglii 19. stol.; jakejch zvratů naberou milostný vztahy třeba ve scénářích pro seriály TV Nova tehdá nikdo neměl potuchy. Takže já bych zůstal u toho páru a trojúhelníku.
červen 29, 2011 10:47
Taky jsem o tomto románu : Míša 2
nikdy neslyšela. Ve škole nám od autorky zmiňovali jen román Silas Marner. Jsem nejdřív podezřívala Jarmilu, že si Middlemarch přečetla v originále a česky to vyšlo buď pod jiným názvem nebo vůbec. Ale ne, Middlemarch vyšel česky v roce 2006.
červen 29, 2011 11:06
a jak : wendy
se to tedy jmenuje v češtině ? i když oni ty názvy mmohdy nejsou přesným překladem...
červen 29, 2011 11:57
nemůžu si pomoci, ale : toulavej
český název románu Middlemarch vydaný česky považuju za zvrhlost, stupidnost nejvyššího stupně. To se děje i ve filmech i když český ekvivalent existuje. Nechápu . . .
červen 29, 2011 15:13
Myslím, že naopak zvrhlost je chtít všechno počešťovat! : evule
Mj. Middlemarch je název kraje, kde se to odehrává...
Jo, to už tu taky kdysi bylo, že se příjmení lidí, atd., všechno převádělo do češtiny... Ach jo. červen 29, 2011 16:22
No pokud je to název kraje : wendy
je nesmysl to překládat...
červen 29, 2011 16:51
no pokud je to název, jméno, který se významově špatně překládá : toulavej
může se nechat cizí výraz, pokud neodporuje základům češtiny. Ale mně by se nelíbil třeba název Wuthering Heights, když Na Větrné hůrce je to česky jednoznačně lepší. Mám obavy, že v dnešní době by se to už nepřekládalo . . .
Už jsem starej a tak se mi prostě víc líbí název Údolí smrti než Death Valley. Nebo Mrtvé moře, Divoká řeka . . . červen 29, 2011 18:40
|