RASOVÁ KOREKTNOST |
Neděle, 10 duben 2022 | |
Aneb z Nedělní chvilka poezie Miroslava Macka. Ano, jedná se o americkou dětskou říkanku, kterou světově proslavila Agatha Christie ve svém románu „Deset malých černoušků“. Jestlipak víte, že ta říkanka původně jmenovala „Deset malých Indiánů“? Ta byla zhudebněna roku 1868 Septimem Winnerem, a o rok později ji Frank J. Green přejmenoval na „Deset malých černoušků“. Jeho pěvecká skupina ji učinila populární i za hranicemi Spojených států.
V rámci rasové korektnosti se román Agathy Christie začal vydávat též pod názvem „A nakonec nezbyl žádný". Následně se v překladech se objevovali namísto černoušků vojáci, medvídci a dokonce i letadla. Když pak na Islandu vyšla kniha roku 2007 pod původním názvem, strhla se tam kolem toho vášnivá debata a vznikly různé parodie typu „Deset malých parchantů“ nebo „Deset malých bankéřů“.
Tady je můj překlad původního Greenova textu, který samozřejmě nemůže být jiný, než překlad volný.
Deset malých černoušků
Miroslav Macek Komentáře
... : AnickaM
Pepo, ted by to melo byt: one little native American, two little native Americans atd... Haha, blbe by se to zpivalo. Mela jsem bezvadnyho a chytryho cernyho kamarada a ten nad tou korektnosti kroutil hlavou. "Copak jsou lidi barvoslepi?"
duben 11, 2022 11:12
|