NÁVOD, CO A JAK V POSTÝLCE... |
Úterý, 22 červen 2010 | |
Tak a je zase pozdní večer. Máme za sebou den pracovní - i nepracovní - ale ono i v nepracovní den se pracuje, akorát, že zadarmo. Dojedli jsme večeři, dopili kávu, pivo, víno,nealko - podle chuti a založení. Dámy shlédly ulici a ordinaci, pánové řekli, že "se na ty blbosti dívat nebudou", ale dívají se stejně, protože dneska žádný fotbal není. Teda doufejme, že ne. Nekoukla jsem se do programu :-))).
Takže k infarktovým, či rozvodovým situacím v našich rodinách nedochází. Jak už jsem pravila, je letní večer, venku je (doufejme, že všude) klid a rodiny po shlédnutí tv programu se uloží ke spánku... No a já vám nyní dám báječný návod, jak si to nejlépe v posteli užít:
Jak vidíte, nemusíte se bát, Kudlanka na úrovni neklesla...to akorát jsem si myslela, že budete-li usínat s veselou myslí, budou se vám zdát krásné sny...a ty vám ze srdce přeju.
Alena Puntík
Komentáře
:) : bb2
jojo, naše zvířátka, ty se maj:-)
červen 23, 2010 09:22
jo, taky to říkám - : alena puntíkovaná
až se podruhý narodím, chci být svoje kočka.
červen 23, 2010 09:36
Jo jo, a tomu se říká "psí život". : Myška
Vždyť ti naši mazlíci se mají lépe než mnohé děti.
červen 23, 2010 10:16
... : mia
Alena pepito of Slapy is cats mother
červen 23, 2010 12:33
... : bb2
slapské pepito?
červen 23, 2010 12:42
bb : mia
výraz puntík lze přeložit více významy, pepito je jeden z nich, asi ne ten nejsprávnější , ale chci Alču v dobrém trochu poškádlit.
červen 23, 2010 12:46
mio, : mura1
prekladace nepouzivat, lezou z toho strasny paskvily
červen 23, 2010 12:50
můro : mia
na střední bylo z angličiny pořád za jedna, ale to víš třicet let je třicet let, to už se něco z tý hlavy vypaří, tak holt používám překladač
červen 23, 2010 13:02
mio : Kamila
hehe, že by se předtím puntík řekl kostka?
....nééé, to nééé..... červen 23, 2010 13:03
Danielo : Kamila
a teď - kde udělali soudruzi z endéer chybu? Byla na vině jeho španělština nebo tvůj překlad?
červen 23, 2010 13:25
... : mia
jasněže z pepita jsme nosívali oblečení , drobná kostička. Můra holt nezapře bývalou učitelku, každou chvilku někoho opraví
červen 23, 2010 13:30
dani, : mura1
prozen to prekladacem jeste parkrat sem a tam a mozna se dozvime veci
červen 23, 2010 13:34
Daní : Kamila
mě se to v tý španělštině líbí (zřejmě proto, že neumim ani písmenko)...
Ten zpětnej překlad mi ovšem připomíná emaily páně Patricka Chana nebo jak ohledně převodu peněz na jeho účet mio, výjimečně můře křivdíš, jedůfka jsem byla tentokrát já červen 23, 2010 13:35
Kamčo : mia
byl tam smajlík takže myšleno v přátelském duchu.
červen 23, 2010 13:39
Nikoli Pepito : alena puntíkovaná
nýbrž Pepíno, neb takto něžně oslovuji pana Josefa Tomka - svého muže. Ten na obrázcích ovšem nebyl. Na obrázku nahoře je se mnou vyobrazena kočka Konvalinka a kocour Kocour v pozadí.Ale souhlasím s tím, že se mají mrchy dobře.
červen 23, 2010 21:42
to Mia : alena puntíkovaná
Prdlouška of Slapy is the kittens´ mother. Unfortunately, she is not seen on the picture.
červen 23, 2010 21:44
damy, : mura1
nechci vam do toho moc kecat, inglis me nezivi, ale dala bych from a ne of. v druhe vete bych spis nez not to be pouzila cannot be, pripadne sloveso see zcela vynechala (ev. misto see show), a misto predlozky on predlozku in.
červen 24, 2010 07:56
Prdlouška Slapská : alena puntíkovaná
to je přesně to, co jsem chtěla napsat. Jinak např. u šlechtických titulů se "of" dává.
červen 24, 2010 07:59
Můro : mia
v kontextu toho co tu píšeš o školních výsledcích svých dětí a své schovívavosti k tomu mi tvá snaha o slovíčkaření zde, kde nejde o nic, přijde komická
červen 24, 2010 08:47
když už, tak... (to Můra) : erika
s tím "of" má Alena pravdu, zní to vzněšeněji, "on" je v pořádku (in the picture znamená "v obraze", nikoliv "na obrázku". Ale "cannot be seen" by zde bylo lepší, to jo. (ingliš mě částečně živí).
červen 24, 2010 10:57
:-) : mura1
toz kdyz je prdlouska slechticna, toz to ano
in the picture (pokud popisuji, co vidim na obrazku) me ucili ve skole (uz je to pravda, vice nez 24 let), tvrdi to i muj slovnik, ale kdyz te inglis zivi, toz ti budu verit (ale nejdriv si to jeste rozmyslim) červen 24, 2010 12:19
|